El músico cubano Ciro Díaz, del grupo Porno para Ricardo, hizo una versión rock de El Lago de los Cisnes, del compositor ruso Chaikovsky (1840-1893). Por título le puso I hate swans (yo <del>comí</del> odio a los cisnes). Fue grabada en La Paja Records, estudio habanero underground. Los dibujos son de Charlie Bravo, quien se inspiró en el argumento del supuesto enfrentamiento entre cisnes y cocodrilos por el dominio de una laguna en la isla.
Los cisnes de Ciro
- No hay trackbacks
#1 by una aclaracion at Noviembre 30th, 2009
simpatica version, los cisnes son los cubanos de la isla y los cocos ya me imagino quienes son.. y una aclaracion para el del post, I hate swans quiere decir odio los cisnes, no comi (pasado de comer en ingles es ate).
#2 by LaRevolución at Diciembre 1st, 2009
La traducción no está correcta. I hate swans quiere decir: yo ODIO a los cisnes!!!
Saludos desde el G2 :-)
#3 by Reynoso at Diciembre 1st, 2009
Por favor, corrige la traducción que has hecho “I hate”= yo odio; “I ate”= yo comí.
#4 by Aljeti at Diciembre 1st, 2009
Ivan,
La traduccion correcta es” Yo odio a los cisnes” . Hate significa odio, ATE significa COMI.
Aljeti
#5 by maykeli barrios at Diciembre 1st, 2009
hate significa odio no comer
#6 by Gabriela at Diciembre 2nd, 2009
La palabra inglesa “hate” significa odio u odiar
#7 by wampampiro at Diciembre 2nd, 2009
Sin otro proposito que el de ayudar: I HATE = “yo” odio, I ATE = “yo” comí (en pasado). Pueden quitar el comentario si quieren.