Los cisnes de Ciro


El músico cubano Ciro Díaz, del grupo Porno para Ricardo, hizo una versión rock de El Lago de los Cisnes, del compositor ruso Chaikovsky (1840-1893). Por título le puso I hate swans (yo <del>comí</del> odio a los cisnes). Fue grabada en La Paja Records, estudio habanero underground. Los dibujos son de Charlie Bravo, quien se inspiró en el argumento del supuesto enfrentamiento entre cisnes y cocodrilos por el dominio de una laguna en la isla.

  1. #1 by una aclaracion at Noviembre 30th, 2009

    simpatica version, los cisnes son los cubanos de la isla y los cocos ya me imagino quienes son.. y una aclaracion para el del post, I hate swans quiere decir odio los cisnes, no comi (pasado de comer en ingles es ate).

  2. #2 by LaRevolución at Diciembre 1st, 2009

    La traducción no está correcta. I hate swans quiere decir: yo ODIO a los cisnes!!!

    Saludos desde el G2 :-)

  3. #3 by Reynoso at Diciembre 1st, 2009

    Por favor, corrige la traducción que has hecho “I hate”= yo odio; “I ate”= yo comí.

  4. #4 by Aljeti at Diciembre 1st, 2009

    Ivan,
    La traduccion correcta es” Yo odio a los cisnes” . Hate significa odio, ATE significa COMI.
    Aljeti

  5. #5 by maykeli barrios at Diciembre 1st, 2009

    hate significa odio no comer

  6. #6 by Gabriela at Diciembre 2nd, 2009

    La palabra inglesa “hate” significa odio u odiar

  7. #7 by wampampiro at Diciembre 2nd, 2009

    Sin otro proposito que el de ayudar: I HATE = “yo” odio, I ATE = “yo” comí (en pasado). Pueden quitar el comentario si quieren.

(No será publicado)
  1. No hay trackbacks